2008年 10月 11日
超簡単な英語講座・・・その16
その16 「R指定の英語なのだ・・・」
今回はですねぇ・・・。(←今回は何なのですか?)
はっきり言って、非常にくだらない英語講座です・・・。(←おいおい!)
じゃあ、いきなりですが、問題です・・・。(←またですか?)
私が一番好きな「海外ドラマのタイトル」とは何だと思いますか?・・・。(←そんなの知るか!)
一応、英語原題なんですが、ちょっと考えてみてください・・・。(←だから、知るかつーの!)
では、Thinking Time・・・。
正解はですねぇ・・・。(←で、何なのですか?)
「Son of the Beach」なんです・・・。(←何ですか、そのドラマ)
まあ、日本語にすると、「浜辺の息子」という感じなんですかねぇ・・・。(←いきなり意味深なタイトルですなぁ)
でも、この「Son of the Beach」をじっくり見てみると、ちょっと何かをもじってるような感じもしますよねぇ・・・。(←うーん、そうなの)
じゃあ、これも考えてみてください・・・。(←考えるのね)
では、もう一度、Thinking Time・・・。
正解はですねぇ・・・。(←で、何なのですか?)
実は汚いスラング言葉、「son of a bitch!」をもじっていたりします・・・。(←「このクソ野郎!」ぐらいの意味っすね)
まあ、タイトルからして、このようにふざけてる感じなので、ドラマの内容が推察できようというものでしょうが・・・。(←確かに推察できそうです)
はっきり言って、俗に言う?「馬鹿ドラマ」です・・・。(←まあ、そんな感じはしました)
内容はですねぇ・・・。(←内容なんて、あるんですか?)
あの「フレンズ」のチャンドラーとジョーイも大好きだったという「ベイウォッチ」をも超えるという・・・・。(←あのドラマをも超えるわけですか!)
馬鹿ライフガードたちの物語なんですが・・・。(←それは凄そうなドラマですね)
実は、ここに出ている登場人物の名前も非常に面白かったりするんです・・・。(←へーえ、そうなんですか)
まず、このドラマの主人公の男は「Notch Johnson」(ノッチ・ジョンソン)というのですが・・・。(←その名前がどうかしたのですか)
アメリカ人はこの名前を聞くと、少し笑っちゃうんです・・・。(←と言いますと?)
ホント、非常にくだらない話なんですが・・・。(←まだ、くだらない話があるんですか)
「Johnson」というのは、実は「男性器の俗称」だったりするんです・・。(←それはいきなりくだらない話ですね)
で、「Notch」というのは、辞書で調べると、「刻み目をつける」という意味だったりするんですが・・・・。(←へーえ、そうなんですか?)
あの、昔の西部劇にこんなシーンはなかったですか・・・。(←どんなシーンです?)
ガンマンが敵を倒した後に、自分の銃に1つ1つと刻み目を入れていくとか何とか・・・。(←ああ、ありましたね、そんな感じ)
だから、「Notch Johnson」って、倒した女?の数だけ自分の「銃」に刻み目をつけていくという・・・。(←そりゃ思わず脱力してしまいますな)
まあ、そういう感じの主人公の名前だったりするんです・・・。(←もう馬鹿馬鹿しさの極地の名前ですね)
そして、その仲間の女・・・。(←次は女ですか)
やたら胸の大きい、ちょっとオツムの弱い女の名前が実は・・・。(←実は何なのですか?)
「B.J. Cummings」(BJカミングス)という名前だったりするんです・・・。(←その名前がどうしたんですか?)
で、ちょっと脱線しますが・・・。(←脱線が好きですね、あなた)
この女の人、実生活では「BONES」のブース捜査官役でお馴染みのデヴィッド・ボレアナズ、この人の嫁だったりするんです・・・。(←へーえ、あの人の嫁なんですか)
だから、この「B.J. Cummings」という名前を思い出すたび、私はこのデヴィッド・ボレアナズを無条件に応援したくなってしまうんです・・・。(←よく分からん話ですね)
で、「B.J. Cummings」の意味なんですが・・・。(←で、何なのですか?)
「B.J」って、ホント、非常にくだらない話なんですが・・・。(←またですかぁ)
多分、「blow job」の略語なんですよ・・・。(←ほう、吹くお仕事ですか)
で、その「blow job」が「Commings」という事で、「blow job、どんと来い!」みたいな感じの名前だったりするんです・・・。(←うーん、吹くお仕事、どんと来い!ですか)
と、ここまで書いてきましたが・・・。(←何なのですか?)
もう、ちょっとですねぇ・・・。(←ちょっと何なのですか?)
「blow job」がどういう意味なのか、私の口からはとてもじゃないけど言えないので、お知りになりたい方はネットでこそっと調べてみてください。(←まあ、何となく想像はつきますけどね)
ただし、人には絶対聞いたりしないでくださいね。ホント、恥ずかしいですから・・・。(←それも何となく分かります)
まあ、私も今回、こんな英語講座にはしたくはなかったんですが・・・。(←そうなの?)
最近は、「SEX AND THE CITY」のドラマを使って英語を勉強しようという人も多いとか聞きますし・・・。(←確かにね)
それでしたら、こういう感じの英語も勉強しないといけないのかなぁ、と思ったから書いてみただけなんですけどねぇ・・・。(←うーん、本当にそうなの?)
今回はですねぇ・・・。(←今回は何なのですか?)
はっきり言って、非常にくだらない英語講座です・・・。(←おいおい!)
じゃあ、いきなりですが、問題です・・・。(←またですか?)
私が一番好きな「海外ドラマのタイトル」とは何だと思いますか?・・・。(←そんなの知るか!)
一応、英語原題なんですが、ちょっと考えてみてください・・・。(←だから、知るかつーの!)
では、Thinking Time・・・。
正解はですねぇ・・・。(←で、何なのですか?)
「Son of the Beach」なんです・・・。(←何ですか、そのドラマ)
まあ、日本語にすると、「浜辺の息子」という感じなんですかねぇ・・・。(←いきなり意味深なタイトルですなぁ)
でも、この「Son of the Beach」をじっくり見てみると、ちょっと何かをもじってるような感じもしますよねぇ・・・。(←うーん、そうなの)
じゃあ、これも考えてみてください・・・。(←考えるのね)
では、もう一度、Thinking Time・・・。
正解はですねぇ・・・。(←で、何なのですか?)
実は汚いスラング言葉、「son of a bitch!」をもじっていたりします・・・。(←「このクソ野郎!」ぐらいの意味っすね)
まあ、タイトルからして、このようにふざけてる感じなので、ドラマの内容が推察できようというものでしょうが・・・。(←確かに推察できそうです)
はっきり言って、俗に言う?「馬鹿ドラマ」です・・・。(←まあ、そんな感じはしました)
内容はですねぇ・・・。(←内容なんて、あるんですか?)
あの「フレンズ」のチャンドラーとジョーイも大好きだったという「ベイウォッチ」をも超えるという・・・・。(←あのドラマをも超えるわけですか!)
馬鹿ライフガードたちの物語なんですが・・・。(←それは凄そうなドラマですね)
実は、ここに出ている登場人物の名前も非常に面白かったりするんです・・・。(←へーえ、そうなんですか)
まず、このドラマの主人公の男は「Notch Johnson」(ノッチ・ジョンソン)というのですが・・・。(←その名前がどうかしたのですか)
アメリカ人はこの名前を聞くと、少し笑っちゃうんです・・・。(←と言いますと?)
ホント、非常にくだらない話なんですが・・・。(←まだ、くだらない話があるんですか)
「Johnson」というのは、実は「男性器の俗称」だったりするんです・・。(←それはいきなりくだらない話ですね)
で、「Notch」というのは、辞書で調べると、「刻み目をつける」という意味だったりするんですが・・・・。(←へーえ、そうなんですか?)
あの、昔の西部劇にこんなシーンはなかったですか・・・。(←どんなシーンです?)
ガンマンが敵を倒した後に、自分の銃に1つ1つと刻み目を入れていくとか何とか・・・。(←ああ、ありましたね、そんな感じ)
だから、「Notch Johnson」って、倒した女?の数だけ自分の「銃」に刻み目をつけていくという・・・。(←そりゃ思わず脱力してしまいますな)
まあ、そういう感じの主人公の名前だったりするんです・・・。(←もう馬鹿馬鹿しさの極地の名前ですね)
そして、その仲間の女・・・。(←次は女ですか)
やたら胸の大きい、ちょっとオツムの弱い女の名前が実は・・・。(←実は何なのですか?)
「B.J. Cummings」(BJカミングス)という名前だったりするんです・・・。(←その名前がどうしたんですか?)
で、ちょっと脱線しますが・・・。(←脱線が好きですね、あなた)
この女の人、実生活では「BONES」のブース捜査官役でお馴染みのデヴィッド・ボレアナズ、この人の嫁だったりするんです・・・。(←へーえ、あの人の嫁なんですか)
だから、この「B.J. Cummings」という名前を思い出すたび、私はこのデヴィッド・ボレアナズを無条件に応援したくなってしまうんです・・・。(←よく分からん話ですね)
で、「B.J. Cummings」の意味なんですが・・・。(←で、何なのですか?)
「B.J」って、ホント、非常にくだらない話なんですが・・・。(←またですかぁ)
多分、「blow job」の略語なんですよ・・・。(←ほう、吹くお仕事ですか)
で、その「blow job」が「Commings」という事で、「blow job、どんと来い!」みたいな感じの名前だったりするんです・・・。(←うーん、吹くお仕事、どんと来い!ですか)
と、ここまで書いてきましたが・・・。(←何なのですか?)
もう、ちょっとですねぇ・・・。(←ちょっと何なのですか?)
「blow job」がどういう意味なのか、私の口からはとてもじゃないけど言えないので、お知りになりたい方はネットでこそっと調べてみてください。(←まあ、何となく想像はつきますけどね)
ただし、人には絶対聞いたりしないでくださいね。ホント、恥ずかしいですから・・・。(←それも何となく分かります)
まあ、私も今回、こんな英語講座にはしたくはなかったんですが・・・。(←そうなの?)
最近は、「SEX AND THE CITY」のドラマを使って英語を勉強しようという人も多いとか聞きますし・・・。(←確かにね)
それでしたら、こういう感じの英語も勉強しないといけないのかなぁ、と思ったから書いてみただけなんですけどねぇ・・・。(←うーん、本当にそうなの?)
by amiel2
| 2008-10-11 17:23
| 超簡単な英語講座